Couverture du livre Témoignage, mémoire et histoire

Traduire en Ukraine des auteurs français du 19e siècle Résister pour exister

Auteurs

Galyna Dranenko (auteur)
Publié 07-03-2023
Pages 131-148
Résumé

Dans cette contribution, l’autrice examine comment les histoires personnelles des auteurs des versions ukrainiennes des textes maupassantiens, flaubertiens et zoliens entrent en écho avec l’histoire de la traduction et l’histoire de l’Ukraine. Étape par étape, elle établit les postures traductives des traducteurs consacrés et bannis, traducteurs en consonnance avec le pouvoir ou en dissidence, traducteurs emprisonnés, déportés et exterminés. En même temps, elle met au jour les stratégies et les tactiques qu’ont employées les traducteurs des œuvres de ces trois romanciers pour non seulement inscrire, mais aussi écrire l’Histoire dans leur propre langue. En effet, dans un pays colonisé où régnaient la censure et la répression, il leur importait de faire acte de résistance en donnant une nouvelle vie à leur langue nationale. Ainsi, et enfin, grâce aux pistes apparues par l’étude de son corpus, l’autrice montre comment à une « culture-colonie », celle d’une littérature nationale opprimée, peut se substituer une « culture-de-la-traduction », propice à sauver et à enrichir une langue maternelle, parce qu’elle est réceptive et capable de s’approprier – au sens d’en faire son « propre » (A. Berman) – des œuvres étrangères.

Téléchargements


Licence Creative Commons License

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International, sauf mention contraire.