« Qu’il puisse m’aider ! » Gestion de la vulnérabilité communicative dans un entretien entre un demandeur d’asile, son avocat et leur interprète
Cet article analyse six extraits d’un entretien où un demandeur d’asile et son avocat communiquent à l’aide d’un médiateur-interprète du finnois au français et vice versa par téléphone. L’analyse vise à démontrer que les rencontres institutionnelles liées à la demande d’asile constituent des lieux de vulnérabilité communicative accrue, même en présence d’un interprète professionnel, d’autant plus qu’en sont absentes les ressources multimodales visuelles, susceptibles de remédier aux contraintes engendrées par les différences linguistiques et discursives. En outre, la vulnérabilité communicative liée à la téléinterprétation est intensifiée par le fait que le demandeur d’asile et l’interprète sont tous les deux locuteurs L2 de la langue dans laquelle ils communiquent entre eux, en l’occurrence le français.

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International, sauf mention contraire.