Exil et migration au féminin depuis et vers l'Espagne 20e-21e siècles
L’histoire de l’Espagne est une histoire de migrations. D'abord, ce sont des Espagnols qui ont quitté leur pays du 15e à la fin du 20e siècle, pour rejoindre les colonies, l'Afrique du Nord, puis la France, la Belgique ou l'Allemagne. Avec le déclin démographique et le développement économique, le mouvement s'est inversé au début du 21e siècle : l’Espagne est devenue un pays d’accueil pour les populations étrangères. Cet ouvrage montre que loin du stéréotype, teinté de xénophobie, de l'exilé jeune, masculin et célibataire, la moitié des immigrés sont des femmes. Centré sur ces vécus féminins, des exilées du franquisme aux cueilleuses de fraises marocaines de Huelva cent ans plus tard, il replace ces expériences dans une histoire politique et sociale plus globale. La seconde partie propose des portraits fictionnels de femmes migrantes à travers de nombreux exemples empruntés à la littérature, au théâtre et au cinéma.

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International, sauf mention contraire.
Comment citer
Sommaire
|
Informations
|
|
|
Introduction générale
|
|
|
PARTIE 1. PERSPECTIVE HISTORICO-POLITIQUE
|
|
|
Introduction
|
|
|
Section 1. L’exil des réfugiées républicaines espagnoles face à la victoire du franquisme
|
|
|
L’accueil des réfugiées espagnoles dans le département du Puy de Dôme en 1937
|
|
|
« Batallón de modistillas »
Les femmes de l’exil républicain espagnol et le travail dans l’internement en France
|
|
|
La correspondance de Gabriela Mistral avec des exilées républicaines : l’affirmation de la sororité
|
|
|
Section 2. Des fraises au goût amer, la réalité sur les saisonnières marocaines à Huelva
|
|
|
Les fraises sauvages de Huelva ou les aléas de la migration circulaire des femmes marocaines en territoire espagnol
|
|
|
Des femmes marocaines en exil en Espagne : les « dames de fraises »
|
|
|
Section 3. Dire l’exil pour se sentir être. Parcours de femmes migrantes et réfugiées
|
|
|
La Yoyes, analyse linguistique intersectionnelle d’un discours sur l’exil
|
|
|
Analyse discursive du récit de vie des femmes migrantes vénézuéliennes en l’Espagne
|
|
|
PARTIE 2. PERSPECTIVES LITTÉRAIRE ET ARTISTIQUE
|
|
|
Introduction
|
|
|
Section 1. Exil et migration au féminin dans les arts visuels
|
|
|
Le triste destin des mères migrantes dans Aulidi (hijo mío) (2006) et Zahra la favorita de Al-Andalus (2007) de Antonia Bueno
|
|
|
La migration au féminin dans la pièce ¡Por familia y trabajo! de César López Llera
Dénonciation et déconstruction des préjugés racistes et sexistes
|
|
|
Regards cinématographiques sur les femmes migrantes dans l’aire ibérique
|
|
|
Section 2. Exil et migration au féminin dans la littérature contemporaine
|
|
|
Conflictualité de l’émancipation féminine au sein de l’immigration maghrébine en Espagne autour des années 2000 et conflictualité de l’émancipation féminine dans El lunes nos querrán de Najat El Hachmi
|
|
|
Nouvelles représentations de l’émigration arabe vers l’Espagne dans l’œuvre de la syrienne Rima Bali
|
|
|
Exil et migration au féminin dans quelques micro-récits hispanophones contemporains : échantillons d’une affinité élective
|
|
|
L’exil au féminin ou le naufrage d’une nouvelle façon de penser
Lecture du Cœur cousu de Carole Martinez
|
|
|
PAGES FINALES
|
|
|
Conclusion générale
|
|
|
Références bibliographiques
|