Show cover
Couverture de L'Intercompréhension des langues romanes en contexte commercial (Edul, 2025) Show/hide cover

Références bibliographiques

Alber Jean-Luc et Py Bernard, 1986, « Vers un modèle exolingue de la communication interculturelle : interparole, coopération et conversation », Études de Linguistique Appliquée, 61, p. 78-90.

Álvarez Martínez Sara, 2007, « Interactions synchrones dans un environnement pédagogique virtuel multilingue : quel intérêt pour l’apprentissage des langues ? », dans Capucho Filomena, Martins Adriana Alves P., Degache Christian et Tost Manuel (dirs), Diálogos em Intercompreensão, Lisboa, Universidade Católica, p. 459-472.

Álvarez Martínez Sara et Degache Christian, 2009, « Formes de l’oralité dans les interactions en ligne sur galanet.eu », dans Jamet Marie-Christine (dir.), Orale e intercomprensione tra lingue romanze : ricerche e implicazioni didattiche. Venezia, Libreria Editrice Cafoscarina, p. 149-184.

Álvarez Martinez Sara et Devilla Lorenzo, 2009, « Les stratégies de politesse dans les chats plurilingues », dans Araújo e Sá Maria Helena et al. (dir.), Intercompreensão em Línguas Românicas : conceitos, práticas, formação, Aveiro, Universidade de Aveiro, LALE, p. 117-149.

André Virginie, 2010, « Analyse pragmalinguistique de la co-construction du discours : le cas des énonciations conjointes et des reprises ». Disponible sur : https://hal.science/hal-00522290/ [consulté le 29 avr. 2025].

Antaki Charles et Widdicombe Susan, 1998, « Identity as an achievement and as a tool », dans Antaki Charles et Widdicombe Susan (dirs), Identities in talk, Sage Publications Ltd., p. 1-14. DOI: https://doi.org/10.4135/9781446216958.n1.

Antonini Rachele, Cirillo Letizia, Rossato Linda et Torresi Ira (dirs), 2017, Non-professional Interpreting and Translation: The State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, Amsterdam, John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.129.

Aranha Solange et Leone Paola, 2016, « DOTI: Databank of oral teletandem interactions », dans Jager Sake, Kurek Malgorzata et O’Rourke Breffni (dirs), New directions in telecollaborative research and practice: Selected papers from the second conference on telecollaboration in higher education, Research-publishing.net, p. 327-332. DOI : https://doi.org/10.14705/rpnet.2016.telecollab2016.525.

Araújo e Sá Maria Helena, 1993, « ‘Je connais tes difficultés et j’en fais mon discours’ ou l’autorégulation du discours de l’enseignant d’après la représentation des difficultés d’apprentissage », dans ACEDLE, Les Pratiques de Classe en Langue Étrangère. Discours Descriptifs, Outils d’Analyse, Normes et Evolutions,Facteurs de Variation, Saint-Cloud, ENS de Saint-Cloud, p. 211-246.

Araújo e Sá Maria Helena et Calvo Del Olmo Francisco, 2021, « Éléments pour le recensement de la curricularisation de l’intercompréhension en langues romanes à partir d’expériences menées par un groupe d’universités européennes et latino-américaines », Didaactique des langues & plurilinguisme(s), 18(2). DOI : https://doi.org/10.4000/rdlc.9620.

Araújo e Sá Maria Helena, Ceberio Maria Elena et Melo-Pfeifer Sílvia, 2007, « De la présentation de soi à l’interaction avec l’autre » [En ligne], Lidil, 36. DOI : https://doi.org/10.4000/lidil.2493.

Araújo e Sá Maria Helena, De Carlo Maddalena et Melo-Pfeifer Sílvia, 2010, « ‘O que diriam sobre os portugueses ? ? ? ? ?’ : intercultural curiosity in multilingual chat-rooms », Language and Intercultural Communication, 10(4), p. 277-298. DOI : https://doi.org/10.1080/14708471003611257.

Araújo e Sá Maria Helena, De Carlo Maddalena et Melo-Pfeifer Sílvia, 2011, « Un regard interactionnel sur la citation : un outil discursif de construction d’une communauté plurilingue et pluriculturelle en ligne », Synergies Chili, 7, p. 93-103.

Araújo e Sá Maria Helena et Melo-Pfeifer Sílvia, 2003, « ‘Beso em português diz-se beijo :*’ : la gestion des problèmes de l’interaction dans des chats plurilingues romanophones », dans Degache Christian (dir.), Intercompréhension en langues romanes. Du développement des compétences de compréhension aux interactions plurilingues, de Galatea à Galanet, LIDIL, 28, p. 95-108.

Araújo e Sá Maria Helena et Melo-Pfeifer Sílvia, 2007, « Online Plurilingual Interaction in the Development of Language Awareness », Language Awareness, 16(1), p. 7-20. DOI: https://doi.org/10.2167/la356.0.

Araújo e Sá Maria Helena et Melo-Pfeifer Sílvia, 2009, « La dimension interculturelle de l’intercompréhension: négociation des désaccords dans les clavardages plurilingues romanophones », dans Araújo e Sá Maria Helena, Hidalgo Downing Raquel, Melo-Pfeifer Sílvia, Séré Arlette et Vela Delfa Cristina (dirs), Intercompreensão em Línguas Românicas: conceitos, práticas, formação, Aveiro, Universidade de Aveiro, CIDTFF, p. 117-149.

Araújo e Sá Maria Helena et Melo-Pfeifer Sílvia (dirs), 2012, Formação de Formadores para a Intercompreensão princípios, práticas e reptos, Universidade de Aveiro, LALE.

Auchlin Antoine, 1991, « Le bonheur conversationnel : fondements, enjeux et domaines », Cahiers de Linguistique française, 12, p. 103-126.

Auer Peter, 1988, « A Conversation Analytic Approach to Code-switching » dans Heller Monica (dir.), Code-switching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives, Berlin, Mouton de Gruyter, p. 187–214. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110849615.187.

Balboni Paolo, 2007, « Dall'intercomprensione all'intercomunicazione romanza », dans Capucho Filomena, Martins Adriana Alves P., Degache Christian et Tost Manuel (dirs), Diálogos em Intercompreensão, Lisboa, Universidade Católica, p. 511-523.

Balboni Paolo, 2009, « Per una glottodidattica dell’intercomunicazione romanza », dans Jamet Marie-Christine (dir.), Orale e intercomprensione tra lingue romanze: ricerche e implicazioni didattiche, Venise, Université Ca’ Foscari, p. 197-203.

Baraldi Claudio et Gavioli Laura (dirs), 2012, Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, Amsterdam, John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.102.

Baraldi Claudio et Gavioli Laura (dirs), 2021, When Clinicians and Patients Do Not Speak the Same Language: A Preface to Interpreting in Health Care, numéro thématique de Health Communication, 36(9). DOI: https://doi.org/10.1080/10410236.2020.1735703.

Barfod Sonja, 2018, « On the non-use of English in a multinational company: Interactions and Policies », English in Europe, 5. DOI : https://doi.org/10.1515/9781501506833-008.

Baude Olivier (coord.), Blanche-Benveniste Claire, Calas Marie-France, Cappeau Paul, Cordereix Pascal, Goury Laurence, Jacobson Michel, de Lamberterie Isabelle, Marchello-Nizia Christiane et Mondada Lorenza, 2006, Corpus oraux – Guide des bonnes pratiques, Paris, Presses Universitaires d’Orléans & CNRS Éditions.

Bergeron Christian, Blanchet Philippe et Lebon-Eyquem Mylène, 2022, « Étude exploratoire de l’insécurité linguistique et de la glottophobie chez des étudiants universitaires de l’Ontario », Minorités linguistiques et société / Linguistic Minorities and Society, 19, p. 3-25. DOI : https://doi.org/10.7202/1094396ar.

Bertelli Anna, 2016, « La dimensione affettiva nell’approcchio intercomprensivo. Un’esperienza di formazione a distanza », EL.LE, 5(2).

Berthoud Anne-Claude, Grin François et Lüdi Georges (dirs), 2013, Exploring the dynamics of multilingualism: the DYLAN project. Multilingualism and Diversity Management 2, Amsterdam, John Benjamins. DOI https://doi.org/10.1075/mdm.2.

Bilfirdausi Azmah S., 2019, « I’m sorry for my bad English: Why does ELF learner say it? », Advances in Language and Literary Studies, 10(3), p. 101-104. DOI: https://doi.org/10.7575//aiac.alls.v.10n.3p.101.

Björkman Beyza, 2011, « Pragmatic strategies in English as an academic lingua franca: Ways of achieving communicative effectiveness? », Journal of Pragmatics, 43(4), p. 950-964. DOI : https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.07.033.

Bono Mariana et Melo-Pfeifer Sílvia, 2008, « Aspects contractuels dans la gestion des interactions plurilingues en contexte universitaire » , Revue Canadienne de Langues Vivantes, 65(2), p. 221-248. DOI: https://doi.org/10.3138/cmlr.65.2.221.

Bonvino Elisabetta et Garbarino Sandra, 2022, Intercomprensione, Cesena/Bologna, Caissa Editore.

Bot Hanneke (2005), Dialogue Interpreting in Mental Health, Amsterdam and New York, Rodopi. DOI : https://doi.org/10.1163/9789004458574.

Blanchet Philippe, Clerc Stéphanie et Rispail Marielle, 2014, « Réduire l'insécurité linguistique des élèves par une transposition didactique de la pluralité sociolinguistique : pour de nouvelles perspectives socio didactiques avec l'exemple du Maghreb », ELA, 175, p. 283-302. DOI: https://doi.org/10.3917/ela.175.0283.

Block David, 2014, « Moving beyond ‘lingualism’: Multilingual embodiment and multimodality in SLA », dans May Stephan (dir.), The Multilingual Turn. Implications for SLA, TESOL and Bilingual Education, New York, Routledge, p. 54-77.

Blom Jan-Petter et Gumperz John, 1972, « Social meaning in linguistic structures: Code- switching in Northern Norway », in Gumperz John et Hymes Dell (dirs), Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication, New York, Holt, Rinehart and Winston, p. 407-434.

Blommaert Jan et Backus Ad, 2011, « Repertoires re-visited: ‘Knowing language’ in superdiversity », Working Papers in Urban Language et Literacies, 67, p. 1-26.

Brown Penelope et Levinson Stephen C., 1987, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge, Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511813085.

Button Graham, 1992, « Answers as Interactional Products: Two Sequential Practices Used in Job Interviews », dans Drew Paul et Heritage John (dirs), Talk at Work, Cambridge, Cambridge University Press, p. 101-34.

Caddéo Sandrine et Jamet Marie-Christine, 2013, L'intercompréhension : une autre approche pour l'enseignement des langues, Paris, Hachette.

Candelier Michel, Camilleri-Grima Antoinette, De Pietro Jean-François, Lörincz Ildikó, Meißner Franz-Joseph, Noguerol Artur, Molinié Muriel et Schröder-Sura Anna, 2012, Le CARAP - Un Cadre de Référence pour les Approches plurielles des langues et des cultures – Compétences et ressources, Graz/Strasbourg, Centre Européen pour les Langues Vivantes/Conseil de l’Europe.

Capucho Filomena, 2012, « L’Intercompréhension – un nouvel atout dans le monde professionnel », dans Degache Christian et Garbarino Sandra (dirs), Actes du colloque IC2012, Université Stendhal Grenoble 3, 21-23 juin 2012, p. 1-10.

Capucho Filomena, 2014, « Intermar ou les nouveaux défis de l'intercompréhension », dans Sens, forms, langage. Contributions en l’honneur de Pierre Frath.

Capucho Filomena, 2016, « Applied Linguistics in Intercultural Communication: A Plural Approach for Multidimensional Processes », dans Mirici Ismail Hakki, Erten Ismail Hakki, Oz Hüseyin et Vodopija-Krstanoviá Irena, Research Papers on Teaching English as an Additional Language, Rijeka, University of Rijeka, p. 31-60.

Capucho Filomena, 2017a, « L’interaction plurilingue ou les enjeux d’une construction collective », dans Degache Christian et Gabarino Sandra (dirs), Itinéraires pédagogiques de l’alternance des langues : l’intercompréhension, Grenoble, ELLUG, collection « Didaskein ». DOI : https://doi.org/10.4000/books.ugaeditions.2093 .

Capucho Filomena, 2017b, « Interactions professionnelles plurilingues : entre intercompréhension et interproduction », Les z’oraux – Les français parlés entre sons et discoursRepères DoRiF, 12.

Capucho Filomena et Silva Maria da Piedade, 2016, « New contexts, new processes, new strategies : the co-construction of meaning in plurilingual interactions », Domínios de Lingu@gem, 10(4), Interações plurilíngues : descrições, dinâmicas e aprendizagens, p. 1349-1378. DOI: https://doi.org/10.14393/DL27-v10n4a2016-8.

Capucho Filomena, Silva Maria da Piedade et Chenoll Antonio, 2018, « Co-constructing meaning in international meetings – an approach to plurilingual interactions », International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 21(7), p. 788-804. DOI : https://doi.org/10.1080/13670050.2018.1474849.

Carrasco Perea Encarnación, Degache Christian et Pishva Yasmin, 2008, « Intégrer l’intercompréhension à l’université », L’intercompréhension, Les Langues Modernes.

Carpi Elena et De Carlo Maddalena, 2009, « L’impatto del mezzo informatico nella costruzione di strategie di gestione dei conflitti », dans Araújo e Sá Maria Helena, Hidalgo Downing Raquel, Melo-Pfeifer Sílvia, Séré Arlette et Vela Delfa Cristina (dirs), Intercompreensão em Línguas Românicas : conceitos, práticas, formação, Aveiro, Universidade de Aveiro – CIDTFF, p. 117-149.

Cekaite Asta et Mondada Lorenza (dirs), 2021, Touch in Social interaction. Touch, language, and body, London/NY, Taylor & Francis. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003026631.

Clark Colin, Drew Paul et Pinch Trevor, 2003, « Managing prospect affiliation and rapport in real-life sale encounters », Discourse Studies, 5(1), p. 5-31. DOI: https://doi.org/10.1177/14614456030050010101.

Clarke Ben, Hadikin Glenn, Saraceni Mario et Williams John, 2020, « English language and public humanities. ‘An army of willing volunteers’: analysing the language of online citizen engagement in the humanities », dans Adolphs Svenja et Knight Dawn (dirs), The Routledge Handbook of English Language and Digital Humanities, Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003031758-28.

Clayman Steven et Heritage John, 2014, « Benefactors and beneficiaries: benefactive status and stance in the management of offers and requests », Requesting in Social Interaction, p. 55-86. DOI: https://doi.org/10.1075/slsi.26.03cla.

Coates Jennifer, 2007, « Talk in a play frame: More on laughter and intimacy », Journal of Pragmatics, 39(1), p. 29-49. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2006.05.003.

Cogo Alessia et Yanaprasart Patchareerat, 2018, « ‘English is the language of business’: An exploration of language ideologies in two European corporate contexts: Interactions and Policies », English in Europe, 5. DOI: https://doi.org/10.1515/9781501506833-005.

Coupland Justine, 2003, « Small Talk: Social functions », Research on Language and Social Interaction, 36(1), p. 1-6. DOI: https://doi.org/10.1207/S15327973RLSI3601_1.

Day Dennis et Mortensen Kristian, 2020, « Inscribed objects in professional practices: An introduction », Journal of Applied Linguistics and Professional Practice, 14(2), p. 119-126. DOI : https://doi.org/10.1558/jalpp. 40427.

Debaisieux Jeanne-Marie, 2009, « L’enseignement de la compréhension au service de l’intercompréhension », Le Bricole, p. 109-123.

De Carlo Maddalena et Anquetil Mathilde, 2019, « Un Référentiel de compétences de communication plurilingue en intercompréhension. REFIC ». EL.LE, 8(1), p. 163-234.

De Carlo Maddalena et Hidalgo Downing Raquel, 2017, « Intercomprendersi a distanza : il ruolo della dimensione affettiva », dans Degache Christian et Garbarino Sandra (dirs), Itinéraires pédagogiques de l’alternance des langues : l’intercompréhension, Grenoble, ELLUG, col. Didaskein. DOI : https://doi.org/10.4000/books.ugaeditions.2088.

Degache Christian, 2004, « Interactions asynchrones et appropriation dans un environnement d’apprentissage collaboratif des langues (Galanet) », Repères et Applications en Didactique des Langues, 4, p. 33-48.

Degache Christian, 2005, « Comprendre la langue de l’autre et se faire comprendre ou la recherche d’une alternative communicative : le projet Galanet », dans Borg Serge et Drissi Mehdi (dir.), Approches pédagogiques et Instruments didactiques pour le plurilinguisme, Synergies Italie, 2, GERFLINT, p. 50-60.

Degache Christian, 2006, Didactique du plurilinguisme. Travaux sur l’intercompréhension et l’utilisation des technologies pour l’apprentissage des langues, HDR, Université Stendhal Grenoble 3.

Délégation Générale à la Langue Française et aux langues de France, 2014, Guide des bonnes pratiques linguistiques dans les entreprises, Paris, Ministère de la Culture et de la Communication et Organisation Internationale de la Francophonie.

Délégation Générale à la Langue Française et aux langues de France, 2016, L'intercompréhension. Références 2016, Paris, Ministère de la Culture et de la Communication et Organisation Internationale de la Francophonie.

De Pietro Jean-François, Matthey Marinette et Py Bernard, 1989, « Acquisition et contrat didactique : les séquences potentiellement acquisitionnelles dans la conversation exolingue », dans Weil Dominique et Fougier Huguette (dirs), Actes du 3e Colloque Régional de Linguistique, Strasbourg, p. 99-124.

Develotte Christine, Kern Richard et Lamy Marie-Noëlle (dirs), 2011, Décrire la conversation en ligne : le face-à-face distanciel, Lyon, ENS Editions. DOI : https://doi.org/10.4000/books.enseditions.31488.

Develotte Christine et Paveau Marie-Anne, 2017, « Pratiques discursives et interactionnelles en contexte numérique. Questionnements linguistiques », Langage et société, 160-161(2-3), p. 199-215. DOI : https://doi.org/10.3917/ls.160.0199.

Deransart Anne, Sesma Sylvie et Thomas Bernadette, 2017, « Quand l’intercompréhension s’introduit dans un contexte professionnel », dans Degache Christian et Garbarino Sandra (dirs), Itinéraires pédagogiques de l’alternance des langues : l’intercompréhension, Grenoble, ELLUG, col. Didaskein. DOI : https://doi.org/10.4000/books.ugaeditions.2094.

Doye Peter, 2005, L’intercompréhension. Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe – De la diversité linguistique à l’éducation plurilingue. Étude de référence, Strasbourg, Éditions du Conseil de l’Europe.

Drew Paul et Heritage John (dirs), 1992, Talk at Work, Cambridge, Cambridge University Press.

Duchêne Alexandre, 2011, « Néolibéralisme, Inégalités sociales et plurilinguisme : l’exploitation des ressources langagières et des locuteurs », Langage et Société, 136(2), p. 81-108. DOI : https://doi.org/10.3917/ls.136.0081.

Eco Umberto, 1994, La recherche de la langue parfaite, Paris, Seuil.

Education First, 2014, EF EPI 2014 : Indice de compétence en anglais EF. Disponible en ligne à la page https://www.ef.fr/epi/downloads/ [consulté le 29 avr. 2025].

Education First, 2024, EF EPI 2024 : Indice de compétence en anglais EF. Disponible en ligne à la page https://www.ef.fr/epi/downloads/ [consulté le 29 avr. 2025].

Fairclough Norman, 1992, Discourse and Social Change, Cambridge, Polity.

Fele Giolo, 2019, « Olfactory Objects: Recognizing, Describing and Assessing Smells during Professional Tasting Sessions », dans Day Dennis et Wagner Johannes (dir.), Objects, Bodies and Work Practice, Bristol, Blue Ridge Summit, Multilingual Matters, p. 250-284. DOI: https://doi.org/10.2307/jj.22730476.15.

Ferguson Charles A., 1971, « Absence of Copula and the Notion of Simplicity », dans Hymes Dell H. (dir.), Pidginization and Creolization of Languages, Cambridge, Cambridge University press, p. 141-150.

Ferguson Charles A., 1981, « ‘Foreigner Talk’ as the Name of a Simplified Register », International Journal of the Sociology of Language, 28, p. 9-18. DOI: https://doi.org/10.1515/ijsl.1981.28.9.

Firth Alan, 1996, « The discursive accomplishment of normality: On ‘lingua franca’ English and conversation analysis », Journal of Pragmatics, 26, p. 237-259. DOI: https://doi.org/10.1016/0378-2166(96)00014-8.

Firth Alan, 2009, « The lingua franca factor », Intercultural Pragmatics, 6-2, p. 147-170. DOI: https://doi.org/10.1515/IPRG.2009.009.

Firth Alan et Wagner Johannes, 1997, « On Discourse, Communication, and (Some) Fundamental Concepts in SLA Research », The Modern Language Journal, 81, p. 285-300. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.1997.tb05480.x.

Fox Barbara, Mondada Lorenza et Sorjonen Marja-Leena (dirs), 2023, Encounters at the Counter. The Organization of Shop Interactions, Cambridge, Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/9781009216012.

Francard Michel, Lambert Joëlle et Berdal-Masuy Françoise, 1993, L’insécurité linguistique en Communauté française de Belgique, Bruxelles, Ministère de la Culture, Service de la Langue française.

Gafaranga Joseph, 2001, « Linguistic Identities in Talk-in-Interaction: Order in bilingual conversation », Journal of Pragmatics, 33, p. 1901-1125. DOI : https://doi.org/10.1016/S0378-2166(01)00008-X.

Garbarino Sandra et Leone Paola, 2020, « Innovation dans un projet de télécollaboration orale en intercompréhension : bilan et perspectives du projet IOTT », Alsic [En ligne], 23(2). DOI : https://doi.org/10.4000/alsic.4790.

Garbarino Sandra et Lesparre Géraldine, 2022, « ‘Quando dobbiamo consegnare il progetto ?’ ‘Mercredi prochain’ ‘Até o dia 15 de abril’ ‘ok, perfetto, c’è ancora tempo’. Développer des stratégies pragmatiques d’intercommunication par l’interaction plurilingue en ligne », RiCOGNIZIONI, 17, p. 69-93.

García Ofelia, 2009, « Education, multilingualism and translanguaging in the 21st century », dans Mohanty Ajit K., Panda Minati, Phillipson Robert et Skutnabb-Kangas Tuve (dirs), Multilingual Education for Social Justice: Globalising the local, New Delhi, Orient Blackswan, p. 128-145.

García Ofelia et Wei Li, 2014, Translanguaging. Language, Bilingualism and Education, Hampshire, Palgrave MacMillan. DOI: https://doi.org/10.1057/9781137385765.

Garfinkel Harold, 1967, Studies in Ethnomethodology, Englewood Cliffs, Prentice-Hall.

Giles Howard, 1973, « Accent mobility: a model and some data », Anthropological Linguistics, 15(2), p. 87-105.

Giles Howard et Ogay Tania, 2007, « Communication Accommodation Theory », dans Whaley Brian B. et Samter Wendy (dirs), Explaining communication: Contemporary theories and exemplars, Mahwah, NJ, Lawrence Erlbaum, p. 293-310.

Glenn Phillip et LeBaron Curtis, 2007, « Epistemic authority in employment interviews: glancing, pointing, touching », Discourse et Communication, 5, p. 3-22. DOI: https://doi.org/10.1177/1750481310390161.

Goodwin Charles, 1981, Conversational Organization: Interaction Between Speakers and Hearers, New York, Academic Press.

Goodwin Charles, 1984, « Notes on story structure and the organization of participation », dans Atkinson J. Maxwell et Heritage John (dirs), Structures of Social Action: Studies in Conversation Analysis, Cambridge, Cambridge University Press, p. 225-246. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511665868.016.

Goodwin Charles, 2007, « Participation, stance and affect in the organization of activities », Discourse & Society 18 (1), p. 53-73. DOI: https://doi.org/10.1177/0957926507069457.

Goodwin Marjorie Harness et Cekaite Asta, 2018, Embodied Family Choreography: Practices of Control, Care, and Mundane Creativity, London, Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315207773.

Goodwin Marjorie Harness et Goodwin Charles, 1986, « Gesture and coparticipation in the activity of searching for a word », Semiotica, 62(1-2), p. 51-75. DOI: https://doi.org/10.1515/semi.1986.62.1-2.51.

Goodwin Marjorie Harness et Goodwin Charles, 2004, « Participation », dans Duranti Alessandro (dir.), A Companion to Linguistic Anthropology, Oxford, Blackwell, p. 222-244. DOI: https://doi.org/10.1002/9780470996522.ch10.

Goffman Erving, 1967, Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behavior, Garden City, NY, Anchor.

Goffman Erving, 1981, « Footing », dans Goffman Erving (dir.), Forms of Talk, Philadelphia, University of Pennsylvania Press, p. 124-159.

Greco Luca, Galatolo Renata, Horlacher Anne Sylvie, Piccoli Vanessa, Ticca Anna Claudia et Ursi Biagio, 2019, « Some theoretical and methodological challenges of transcribing touch in talk-in-interaction », Social Interaction. Video-Based Studies of Human Sociality, 2(1). DOI: https://doi.org/10.7146/si.v2i1.113957.

Greco Luca, Mondada Lorenza et Renaud Patrick (dirs), 2014, Identités en interaction, Limoges, Lambert Lucas.

Gumperz John J., 2009 [éd. orig. 1982], Discourse Strategies, Cambridge, Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511611834.

Haddington Pentti, Keisanen Tiina, Mondada Lorenza et Nevile Maurice (dirs), 2014, Multiactivity in social interaction: Beyond Multitasking, Amsterdam, John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/z.187.

Hayashi Makoto, 2003, « Language and the body as resources for collaborative action: a study of word searches in Japanese conversations », Research on Language and Social Interaction, 36(2), p. 109-141. DOI: https://doi.org/10.1207/S15327973RLSI3602_2.

Heller Monica, 1978, « ‘Bonjour, hello?’: Negotiations of Language Choice in Montreal », dans Procedings of the 4th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 4, p. 588‐597. DOI : https://doi.org/10.3765/bls.v4i0.2239.

Helmling Brigitte (dir.), 2002, L’apprentissage autonome des langues en tandem, Paris, Didier.

Heritage John, 1984, « A change-of-state token and aspects of its sequential placement », dans Atkinson J. Maxwell et Heritage John (dirs), Structures of Social Action: Studies in Conversation Analysis, Cambridge, Cambridge University Press, p. 299-345. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511665868.020.

Heritage John, 1988, « Explanations as accounts: A conversation analytic perspective », dans Antaki Charles (dir.), Analysing everyday explanation: A casebook of methods, Sage Publications, p. 127-144.

Holt Elizabeth, 2016, « Laughter at Last: Playfulness and laughter in interaction, » Journal of Pragmatics, 100, p. 89-102. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2016.04.012.

Jacquemet Marco, 2005, « Transidiomatic Practices: Language and Power in the Age of Globalization », Language et Communication, 25 (3), p. 257-277. DOI : https://doi.org/10.1016/j.langcom.2005.05.001.

Jacquin Jérome et Pantet Jeanne, 2010, « Le code-switching comme ressource stratégique pour la gestion de l’interaction multilingue  : coordination et leadership dans un groupe de travail de l’EPFL », Bulletin VALS-ASLA, Numéro spécial, Tome 2, p. 71-84.

Jamet Marie-Christine, 2005, « L’intercompréhension orale en expérimentation », Le français dans le monde, 340.

Jamet Marie-Christine, 2010, « L’intercompréhension : de la définition d’un concept à la délimitation d’un champ de recherche ou vice versa ? » Publifarum, 11.

Jefferson Gail, 1984, « Notes on a systematic deployment of the acknoledgement tokens ‘Yeah’; and ‘Mm Hm’ », Paper in Linguistics, 17(2), p. 197-216. DOI: https://doi.org/10.1080/08351818409389201.

Jenkins Jennifer, Cogo Alessia, et Dewey Martin, 2011, « Review of developments in research into English as a lingua franca », Language Teaching, 44(3), p. 281-315. DOI: https://doi.org/10.1017/S0261444811000115.

Jenkins Jennifer, Baker Will et Dewey Martin, 2017, The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca, New York, Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315717173.

Jørgensen J. Normann, Karrebaek Martha Sif, Madsen Lian Malai et Møller Janus Spindler, 2011, « Polylanguaging in Superdiversity », Diversities, 13(2), p. 23-37.

Kendon Adam, 2015 [éd. orig. 2004], Gesture: Visible Action as Utterance, Cambridge, Cambridge University Press. DOI : https://doi.org/10.1017/CBO9780511807572.

Kerbrat-Orecchioni Catherine,1992, Les Interactions verbales II, Paris, Colin.

Kerbrat-Orecchioni Catherine et Traverso Véronique, 2009, Les Interactions en site commercial. Variations et invariants, Lyon, ENS Éditions. DOI : https://doi.org/10.4000/books.enseditions.30925.

Klein Horst G., 2008, « L'anglais, base possible de l'intercompréhension romane ? », Études de linguistique appliquée, 149(1), p. 119-128. DOI : https://doi.org/10.3917/ela.149.0119.

Koole Tom, 2015, « Emotion display », dans Jan-Ola Östman et Jef Verschueren (dirs), IPrA Handbook of Pragmatics, Amsterdam, John Benjamins. DOIS: https://doi.org/10.1075/hop.19.emo1.

Kupetz Maxi, 2014, « Empathy displays as interactional achievements: Multimodal and sequential aspects », Journal of Pragmatics, 61, p. 4-34. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2013.11.006.

Kurhila Salla, 2004, « Clients or language learners – Being a Second Language Speaker in Institutional Interaction », dans Gardner Rod et Wagner Johannes (dirs), Second Language Conversations, London, Continuum, p. 58-74.

Labov William, 1966, The social stratification of English in New-York City, Washington D.C., Center for Applied Linguistics.

Labov William, 1972, Sociolinguistic patterns, Philadelphia, University of Pennsylvania Press.

Lasagabaster David, 2006, « Les attitudes linguistiques : un état des lieux », Études de linguistique appliquée, 144(6), p. 393-406. DOI : https://doi.org/10.3917/ela.144.0393.

Ledegen Gudrun et Richard Mélissa, 2007, « ‘jv me prendre un bois monumental the wood of the century g di’. Langues en contact dans quatre corpus oraux et écrits « ordinaires » à la Réunion », Glottopol, 10, p. 86-100.

Léglise Isabelle, 2018, « Pratiques langagières plurilingues et frontières de langues », dans Auzanneau Michelle et Greco Luca (dirs), Dessiner les frontières, Lyon, ENS Éditions, p. 143-169. DOI: https://doi.org/10.4000/books.enseditions.8592.

Liberman Kenneth, 2018, « Objectivation practices », Social Interaction. Video-Based Studies of Human Sociality, 1(2). DOI: https://doi.org/10.7146/si.v1i2.110037.

Linn Andrew, Bermel Neil et Ferguson Gibson, 2015, Attitudes towards English in Europe: English in Europe, Volume 1, Berlin, München, Boston, De Gruyter Mouton. DOI: https://doi.org/10.1515/9781614515517.

Liyanage Indika et Canagarajah Suresh, 2019, « Shame in English language teaching: Desirable Pedagogical Possibilities for Kiribati in Neoliberal Times », TESOL Quarterly, 53(2), p. 430-455. DOI: https://doi.org/10.1002/tesq.494.

Long Michael H., 1981, « Questions in Foreigner Talk Discourse », Language Learing, 31(1), p. 135-157. DOI : https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1981.tb01376.x.

Lüdi Georges, 1994, « Dénomination médiate et bricolage lexical en situation exolingue », Aile, 3, p. 115-146. DOI : https://doi.org/10.4000/aile.4897.

Lüdi Georges, 2011, « Vers de nouvelles approches théoriques du langage et du plurilinguisme », Travaux neuchâtelois de linguistique, 53, p. 47-64. DOI : https://doi.org/10.26034/tranel.2011.2778.

Lüdi Georges, Barth Lukas A., Höcle Katharina et Yanaprasart Patchareerat, 2009, « La gestion du plurilinguisme au travail entre la 'philosophie' de l’entreprise et les pratiques spontanées », Sociolinguistica, 23, p. 32-52. DOI : https://doi.org/10.1515/9783484605879.32.

Lüdi Georges, Höcle Katharina, Steinback Fee et Yanaprasart Patchareerat, 2012, « Stratégies d’inclusion et formes d’exclusion dans des interactions exolingues au travail », dans Mondada Lorenza et Nussbaum Luci (dirs), Interactions cosmopolites : l’organisation de la participation plurilingue, Limoges, Lambert Lucas, p. 29-62.

Lüdi Georges et Py Bernard, 2003 [éd. orig. 1986], Être bilingue, Berne/Frankfurt am Main/ New York, Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0647-3.

Mantegna Sarah, 2022, « Le dimensioni dell’intercomprensione. Dalla definizione alla valutazione delle competenze », RiCOGNIZIONI, 17.

Margutti Piera, 2007, « ‘Come si dice...’ : ruoli discorsivi e identità situate nella ricerca di parole », dans Ciliberti Anna (dir.), La costruzione interazionale identitaria. Repertori linguistici e pratiche discorsive degli italiani in Australia, Milano, FrancoAngeli, p. 201-245.

Markaki Vassiliki, Merlino Sara, Mondada Lorenza et Oloff Florence, 2010, « Laughter in professional meetings: The organization of an emergent ethinic joke », Journal of Pragmatics, 42(6), p. 1526-1542. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.01.013.

Markaki Vassiliki, Merlino Sara, Mondada Lorenza, Oloff Florence et Traverso Véronique, 2013, « Multilingual practices in professional settings. Keeping the delicate balance between progressivity and intersubjectivity », dans Berthoud Anne-Claude, Grin François et Lüdi Georges (dirs), Exploring the dynamics of multilingualism: the DYLAN project, Multilingualism and Diversity Management 2, Amsterdam, John Benjamins Publishing Co, p. 3-32. DOI: https://doi.org/10.1075/mdm.2.01mar.

Markaki Vassiliki, Merlino Sara, Mondada Lorenza, Oloff Florence et Traverso Véronique, 2014, « Language Choice and Participation Management in International Work Meetings », in Unger Johann W., Krzyzanowski Michał et Wodak Ruth (dir.), Multilingual encounters in Europe’s institutional spaces, London, Bloomsbury Academic, p. 43-74.

Matthey Marinette 2008, « Comment communiquer sans parler la langue de l’autre ? », dans Conti Virginie et Grin François (dirs), S’entendre entre langues voisines : vers l’intercompréhension, Chêne-Bourg, Georg.

May Stephan (dir.), 2014, The Multilingual Turn. Implications for SLA, TESOL and Bilingual Education, New York, Routledge.

McNeill David (dir.), 2000, Language and gesture, Cambridge, Cambridge University Press.

Meierkord Christiane, 2000, « Interpreting successful lingua-franca interaction. An analysis of non- native/non-native small talk conversations in English », Linguistics Online, 5. DOI: https://doi.org/10.13092/lo.5.1013.

Melo-Pfeifer Sílvia, 2015, « An interactional perspective on intercomprehension between Romance Languages: translanguaging in multilingual chat rooms », FLuL, 44, p. 1-14.

Melo-Pfeifer Sílvia et Araújo e Sá Maria Helena, 2018, « Multilingual interaction in chat rooms: translanguaging to learn and learning to translanguage », International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 21(7), p. 867-880. DOI: https://doi.org/10.1080/13670050.2018.1452895.

Melo-Pfeifer Sílvia et Santos, Leonor, 2008, « Intercompréhension(s): les multiples déclinaisons d’un concept », dans Capucho Filomena, Martins Adriana Alves P., Degache Christian et Tost Manuel (dir.), Diálogos em Intercompreensão, Lisboa, Universidade Católica, p. 597-627.

Merlino Sara et Mondada Lorenza, 2014, « Identités fluides dans le travail interactionnel du traducteur improvisé », dans Greco Luca, Mondada Lorenza et Renaud Patrick (dirs), Identités en Interaction, Paris, Faits de Langue.

Merlino Sara et Traverso Véronique, 2009, « Les séquences de traduction spontanée comme mécanisme de réparation dans des interactions professionnelles », Synergies Pays Germanophones, 2, L’interculturel à la croisée des disciplines : théories et recherches interculturelles, état des lieux, Berlin, Revue de Gerflint, p. 129-143.

Mondada Lorenza, 1998, « Technologies et interaction sur le terrain du linguiste », Cahiers de l’ILSL, 10, p. 39-68. DOI: https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.1998.1871.

Mondada Lorenza, 2004, « Ways of ‘Doing Being Plurilingual’ in International Work Meetings », dans Gardner Rod et Wagner Johannes (dirs), Second Language Conversations, London, Continuum, p. 27-60.

Mondada Lorenza, 2006, « Interactions en situations professionnelles et institutionnelles : de l’analyse détaillée aux retombées pratiques », Revue française de linguistique appliquée, 11(2), p. 5-16. DOI: https://doi.org/10.3917/rfla.112.0005.

Mondada Lorenza, 2007, « Bilingualism and the Analysis of Talk at Work: Code-switching as a Resource for the Organization of Action and Interaction », dans Heller Monica (dir.), Bilingualism. Advances in Linguistics, London, Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230596047_14.

Mondada Lorenza, 2012a, « The dynamics of embodied participation and language choice in multilingual meetings », Language in Society, 41(2), p. 213-235. DOI: https://doi.org/10.1017/S004740451200005X.

Mondada Lorenza, 2012b, « Talking and driving: Multiactivity in the car », Semiotica 191(1), p. 223-256. DOI: https://doi.org/10.1515/sem-2012-0062.

Mondada Lorenza, 2014, « The local constitution of multimodal resources for social interaction », Journal of Pragmatics, 65, p. 137-156. DOI : https://doi.org/10.1016/j.pragma.2014.04.004.

Mondada Lorenza, 2017, « Le défi de la multimodalité en interaction », Revue française de linguistique appliquée, 22(2), p. 71-87. DOI: https://doi.org/10.3917/rfla.222.0071.

Mondada Lorenza, 2018a, « Multiple Temporalities of Language and Body in Interaction: Challenges for Transcribing Multimodality », Research on Language and Social Interaction, 51(1), p. 85-106. DOI: https://doi.org/10.1080/08351813.2018.1413878.

Mondada Lorenza, 2018b, « Greetings as a device to find out and establish the language of service encounters in multilingual settings », Journal of Pragmatics, 126, p. 10-28. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2017.09.003.

Mondada Lorenza, 2019, « Contemporary issues in conversation analysis: Embodiment and materiality, multimodality and multisensoriality in social interaction », Journal of Pragmatics, 145, p. 47-62. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.01.016.

Mondada Lorenza, 2021a, Sensing in Social Interaction: The Taste for Cheese in Gourmet Shops, Cambridge, Cambridge University Press. DOI : https://doi.org/10.1017/9781108650090.

Mondada Lorenza, 2021b, « Organisation multimodale de la participation au sein du couple : corporéité, matérialité et sensorialité dans l’interaction sociale », Langage et société, 173(2), p. 25-55. DOI: https://doi.org/10.3917/ls.173.0027.

Mondada Lorenza, 2023, « Offering a Taste in Gourmet Food Shops: Small Gifts in an Economy of Sale », dans Fox Barbara, Mondada Lorenza et Sorjonen Marja-Leena (dirs), Encounters at the Counter: The Organization of Shop Interactions, Cambridge, Cambridge University Press, p. 109-143. DOI : https://doi.org/10.1017/9781009216012.004.

Mondada Lorenza et Oloff Florence, 2011, « Gestion de la participation et choix de langue en ouverture de réunions plurilingues », Bulletin VALS-ASLA, 94, p. 49-67.

Mondada Lorenza et Nussbaum Luci (dirs), 2012, Interactions cosmopolites : l’organisation de la participation plurilingue, Limoges, Éditions Lambert Lucas.

Mondada Lorenza et Pekarek-Doehler Simona, 2004, « Second language acquisition as situated practice: Task accomplishment in the French second language classroom », Modern Language Journal, 88(4), p. 501-518. DOI: https://doi.org/10.1111/j.0026-7902.2004.t01-15-.x.

Moore Emilee, 2017, « Doing Understanding in Transient, Multilingual Communities in Higher Education », Journal of Linguistic Anthropology, 27, p. 289-307. DOI: https://doi.org/10.1111/jola.12171.

Mortensen Kristian, 2014, « Language policy from below: Language choice in student project groups in a multilingual university setting », Journal of Multilingual et Multicultural Development, 35(4), p. 425-442. DOI: https://doi.org/10.1080/01434632.2013.874438.

Mortensen Kristian et Hazel Spencer, 2014, « Moving into interaction – Embodied practices for initiating interactions at a help desk counter », Journal of Pragmatics, 62, p. 46-67. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2013.11.009.

Moyer Melissa G., 2011, « What multilingualism? Agency and unintended consequences of multilingual practices in a Barcelona health clinic », Journal of Pragmatics, 43, p. 1209-1221. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.08.024.

Nevile Maurice, 2015, « The Embodied Turn in Research on Language and Social Interaction », Research on Language and Social Interaction, 48(2), p. 121-151. DOI: https://doi.org/10.1080/08351813.2015.1025499.

Nevile Maurice, Haddington Pentti, Heinemann Trine et Rauniomaa Mirka (dirs), 2014, Interacting with Objects: Language, materiality, and social activity, New York, John Benjamins.

Nevile Maurice et Wagner Johannes, 2011, « Language Choice and Participation: Two Practices for Switching Languages in Institutional Interaction », dans Pallotti Gabriele et Wagner Johannes (dirs), L2 learning as social practice: Conversation-analytic perspectives, Honolulu, University of Hawaii, p. 213-238.

Nickerson Catherine (dir.), 2005, « English as a lingua franca in international business contexts », Numéro thématique de English for Specific Purposes, 24. DOI: https://doi.org/10.1016/j.esp.2005.02.001 .

Nieddu Laura, 2019 [en ligne], « Trasformare il bilinguismo in pluricomprensione. L’intercomprensione all’interno del programma MINERVE di Lyon 2 », Revue Miriadi, 1. Disponible sur : https://publications.miriadi.net/index.php ?id =170 [consulté le 29 avr. 2025].

Niemants Natacha, Ticca Anna Claudia et Traverso Véronique, 2020, « Patients’ disalignement in two different healthcare settings », Health Communication, 36(9), p. 1068-1079. DOI : https://doi.org/10.1080/10410236.2020.1735702.

Ochs Elinor et Schieffelin Bambi, 1989, « Language has a heart: The pragmatics of affect », Text, 9(1), p. 7-25. DOI : https://doi.org/10.1515/text.1.1989.9.1.7.

Ollivier Christian, 2017, « L’interproduction : entre foreigner talk et spécificité en intercompréhension », dans Degache Christian et Garbarino Sandra (dirs), Itinéraires pédagogiques de l’alternance des langues : l’intercompréhension, Grenoble, UGA Éditions, p. 337-352. DOI : https://doi.org/10.4000/books.ugaeditions.2097.

Ollivier Christian, 2013, « Tensions épistémologiques en intercompréhension », Recherches en didactique des langues et des cultures, Les Cahiers de l’Acedle, 10(1). DOI : https://doi.org/10.4000/rdlc.1485.

Ollivier Christian et Strasser Margareta, 2013, Interkomprehension in Theorie und Praxis, Vienne, Praesens-Verlag.

Otsuji Emi et Pennycook Alastair, 2010, « Metrolingualism: Fixity, fluidity and language in flux », International Journal of Multilingualism, 7. DOI : https://doi.org/10.1080/14790710903414331 .

Paveau Marie-Anne, 2019, « Introduction. Écrire, parler, communiquer en ligne : nos vies sociolangagières connectées », Langage et société, 167, p. 9-28. DOI : https://doi.org/10.3917/ls.167.0009.

Peräkylä Anssi et Sorjonen Marja-Leena (dirs), 2012, Emotion in interaction, Oxford, Oxford University Press. DOI : https://doi.org/10.1093/acprof :oso/9780199730735.001.0001.

Piccoli Vanessa, 2015, « Intercompréhension in praesentia : la reformulation dans une troisième langue comme repair au cours d'une rencontre en langues romanes », dans Garbarino Sandra et Degache Christian (dir.), Intercompréhension en réseau : scénarios, médiations, évaluations. Travaux du CRTT, p. 194-207.

Piccoli Vanessa, 2016, « ‘Comme s'appelle la ciliegia ?’ : strategie di apprendimento collaborativo fra parlanti di lingue romanze, dall'uso spontaneo alla classe di lingua », Rivista Italiana di Linguistica Applicata, 2-3, p. 43-60.

Piccoli Vanessa, 2017a, Interactions plurilingues entre locuteurs romanophones : de l’analyse à une réflexion didactique sur l’intercompréhension en langues romanes, Thèse de doctorat, Université Lumières Lyon 2.

Piccoli Vanessa, 2017b, « ‘Puedes hablar italiano’ : négocier la conversation plurilingue dans un salon commercial international », Domínios de Lingu@gem, 10(4), p. 1326-1348. DOI : https://doi.org/10.14393/DL27-v10n4a2016-7.

Piccoli Vanessa, 2017c, « À la recherche des bons indices : inférences et recherches de mot entre locuteurs de langues romanes », Cahiers de Praxématique, 68. DOI : https://doi.org/10.4000/praxematique.4587.

Piccoli Vanessa, 2018, « Plurilinguisme, multimodalité et compétence d’interaction : parler de nombres dans des interactions commerciales entre locuteurs de langues romanes », SHS Web of Conferences, EDP Sciences, 46. DOI : https://doi.org/10.1051/shsconf/20184601020.

Piccoli Vanessa, 2020, « L’hétéro-répétition plurilingue : une pratique pour l’intercompréhension romane ? », Bulletin suisse de linguistique appliquée, 111, p. 43-63.

Piccoli Vanessa, 2024, « Raconter son livre à un éditeur dans un salon international : multimodalité, plurilinguisme, enjeux épistémiques », dans Greco Luca (dir.) La narration : du discours à la multimodalité, Limoges, Lambert Lucas, p. 167-194.

Piccoli Vanessa, à paraître, « Professional touch and projected experience in a lingerie trade fair », dans Gibson Will, Ruiz-Junco Natalia et vom Lehn Dirk (dirs), Sensing Life: the social organization of the senses in interaction, London/New York, Routledge.

Piccoli Vanessa, Chambon Nicolas et Traverso Véronique (dirs), 2023, L’interprétariat en santé : Pratiques et enjeux d’une communication triadique, Lyon, Les presses de Rhizome. DOI : https://doi.org/10.3917/chlv.picco.2023.01.

Piccoli Vanessa et Chernyshova Elizaveta, 2018, « ‘Du vin pour choper’ : identité masculine, blagues (hétéro)sexuelles et affiliation lors d’une première rencontre entre hommes », TRANEL, 69, p. 99-123. DOI: https://doi.org/10.26034/tranel.2018.2988.

Piccoli Vanessa et Pugliese Rosa, 2022, « Laughing at English: The lingua franca at the interface between local-interactional resistance and cultural-societal pressure », Language and Dialogue, 12(3), p. 360-382. DOI : https://doi.org/10.1075/ld.00134.pic.

Plantin Christian, Doury Marianne et Traverso Véronique (dirs), 2000, Les Émotions dans les interactions, Lyon, Presses Universitaires de Lyon.

Pomerantz Anita, 1984, « Agreeing and disagreeing with assessments: some features of preferred/dispreferred turn shapes », dans Atkinson J. Maxwell et Heritage John (dir.), Structures of Social Action: Studies in Conversation Analysis, Cambridge, Cambridge University Press, p. 57-101. DOI : https://doi.org/10.1017/CBO9780511665868.008.

Reyes Zea Gloria Isabel, 2015, « L’intercompréhension tout public : échange linguistique Ut Vales ? », Actes du 43ème Congrès Uplegess, Université de Strasbourg, 27-30 Mai 2015.

Robert Jean-Michel, 2013, « Intercompréhension entre l’anglais et les langues romanes », Passages de Paris, 8, p. 107-117.

Rogerson-Revell Pamela, 2007, « Using English for International Business: A European case study », English for Specific Purposes, 26, p. 103-120. DOI : https://doi.org/10.1016/j.esp.2005.12.004.

Roulet Eddy, Filliettaz Laurent et Grobet Anne, 2001, Un modèle et un instrument d’analyse de l’organisation du discours, Berne, Peter Lang.

Sacks Harvey, 1992, Lectures on Conversation, Oxford, Blackwell Publishers.

Sacks Harvey, Schegloff Emmanuel et Jefferson Gail, 1974, « A Simplest Systematics for the Organization of Turn-taking for Conversation », Language, 50, p. 696-735. DOI: https://doi.org/10.1353/lan.1974.0010.

Schegloff Emmanuel, 1968, « Sequencing in conversational openings », American Anthropologist, 70(6), p. 1075-1095. DOI: https://doi.org/10.1525/aa.1968.70.6.02a00030.

Schegloff Emmanuel, 1984, « On some gestures’ relation to talk », dans Atkinson J. Maxwell et Heritage John (dir.), Structures of Social Action: Studies in Conversation Analysis, Cambridge, Cambridge University Press, p. 266-295. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511665868.018.

Schegloff Emmanuel, 2007, Sequence organization in interaction: A primer in conversation analysis, Cambridge, Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511791208.

Schegloff Emmanuel, Jefferson Gail et Sacks Harvey, 1977, « The preference for self-correction in the organization of repair in conversation », Language, 53, p. 361-382. DOI: https://doi.org/10.1353/lan.1977.0041.

Seedhouse Paul, 1998, « CA and the analysis of foreign language interaction: A reply to Wagner », Journal of Pragmatics, 30, p. 85-102. DOI: https://doi.org/10.1016/S0378-2166(97)00061-1.

Seedhouse Paul, 2004, « Conversation Analysis and language learning », Language Teaching, 38, p. 165-187. DOI: https://doi.org/10.1017/S0261444805003010.

Seedhouse Paul, 2005, « Conversation Analysis as Research Methodology », dans Richards Keith et Seedhouse Paul (dirs), Applying Conversation Analysis, London, Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230287853_15.

Seidlhofer Barbara, 2001, « Closing a conceptual gap: The case for a description of English as a Lingua Franca », International Journal of Applied Linguistics, 11(2), p. 133-158. DOI: https://doi.org/10.1111/1473-4192.00011.

Seidlhofer Barbara, 2012, « Anglophone-centric attitudes and the globalization of English », Journal of English as a Lingua Franca, 1(2), p. 393-407. DOI: https://doi.org/10.1515/jelf-2012-0026.

Sidnell Jack et Stivers Tanya (dir.), 2013, TheHandbook of Conversation Analysis, Chichester, Wiley Blackwell. DOI: https://doi.org/10.1002/9781118325001.

Steensig Jakob, 2003, « Conversation Analysis and the Study of Bilingual Interaction », Nordlyd, 31(5), p. 796-818. DOI: https://doi.org/10.7557/12.39.

Stivers Tanya, 2008, « Stance, Alignment, and Affiliation During Storytelling: When Nodding Is a Token of Affiliation », Research on Language and Social Interaction, 41(1), p. 31-57. DOI: https://doi.org/10.1080/08351810701691123.

Streeck Jürgen, Goodwin Charles et LeBaron Curtis D., 2011, Embodied Interaction: Language and Body in the Material World, Cambridge, Cambridge University Press.

Telles João Antonio (dir.), 2009, Teletandem. Um contexto virtual, autônomo, colaborativo para aprendizagem das linguas estrangeiras no século XXI, Campinas, Pontes Editores.

Theódórsdóttir Gudrún, 2011, « Language learning activities in real-life situations: Insisting on TCU completion in Second Language talk », dans Pallotti Gabriele et Wagner Johannes (dir.), L2 learning as social practice: Conversation-analytic perspectives, Honolulu, University of Hawaii, p. 185-210.

Theódórsdóttir Gudrún, 2018, « L2 Teaching in the Wild: A Closer Look at Correction and Explanation Practices in Everyday L2 Interaction », The Modern Language Journal, 102(1), p. 30-45. DOI : https://doi.org/10.1111/modl.12457.

Thiburce Julien et Ursi Biagio, 2018, « Quelles ressources mobilisées en interaction ? Réflexions transversales sur une notion ubiquitaire », dans Thiburce Julien et Ursi Biagio (dirs), ICODOC 2017 - Les ressources mobilisées en interaction, Les Ulis, EDP Sciences, 52. DOI : https://doi.org/10.1051/shsconf/20185200001.

Torras Maria-Carme et Gafaranga Joseph, 2002, « Social Identities and Language Alternation in Non- Formal Institutional Bilingual Talk : Trilingual Service Encounters in Barcelona », Language in Society, 31(4), p. 527-548. DOI : https://doi.org/10.1017/S0047404502314027.

Traverso Véronique, 1999, L’Analyse des conversations, Paris, Nathan, collection « Linguistique » 128, n° 226.

Traverso Véronique, 2012, « Analyse de l’interaction et linguistique : état actuel des recherches en français », Langue française, 175(3), p. 3-17.

Traverso Véronique, 2016, Décrire le français parlé en interaction, Paris, Ophrys Éditions.

Traverso Véronique, 2017, « Formulations, reformulations et traductions dans l’interaction : le cas des consultations médicales avec des migrants », Revue française de linguistique appliquée, 22(2), p. 147-164. DOI: https://doi.org/10.3917/rfla.222.0147.

Truchot Claude, 1997, « The Spread of English: from France to a more general perspective », World Englishes, 16(1), p. 65-76. DOI : https://doi.org/10.1111/1467-971X.00047.

Ursi Biagio et Piccoli Vanessa, 2020, « Introduction. Les interactions en langues romanes : études multimodales », dans Ursi Biagio et Piccoli Vanessa (dirs), Les Interactions en langues romanes : études multimodales, Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée, 111, p. 1-13.

Vasseur Marie-Thérése, 1990, « Interaction et acquisition d’une langue étrangère en milieu social », dans Gaonac’h Daniel (dir.), Le français dans le monde, n° spécial Acquisition et utilisation d’une langue étrangère. L’approche cognitive, p. 89-100.

Vela Delfa Cristina, 2009, « La gestión de los malentendidos en los intercambios plurilingües », dans Araújo e Sá Maria Helena, Hidalgo Downing Raquel, Melo-Pfeifer Sílvia, Séré Arlette et Vela Delfa Cristina (dir.), Intercompreensão em Línguas Românicas : conceitos, práticas, formação, Aveiro, Universidade de Aveiro, CIDTFF, LALE, p. 117-149.

Vertovec Steven, 2007, « Super-Diversity and Its Implications », Ethnic and Racial Studies, 30(6), p. 1024-1054. DOI: https://doi.org/10.1080/01419870701599465.

Wadensjö Cecilia, 1998, Interpreting as Interaction, London, Longman.

Wagner Johannes, 1996, « Foreign language acquisition through interaction – a critical review of research on conversational adjustments », Journal of Pragmatics, 26, p. 215-236. DOI: https://doi.org/10.1016/0378-2166(96)00013-6.

Wei Li, 2005, « ‘How can you tell?’. Towards a common sense explanation of conversational code-switching », Journal of Pragmatics, 37, p. 375-389. DOI : https://doi.org/10.1016/j.pragma.2004.10.008.

Wilson Adam, 2018a, « Marseille en V.O. ? La négociation des langues dans des interactions entre touristes internationaux et conseillers touristiques », Sociolinguistica, 32(1), p. 103-116. DOI: https://doi.org/10.1515/soci-2018-0010.

Wilson Adam, 2018b, « International tourism and (linguistic) accommodation: Convergence towards and through English in tourist information interactions », Anglophonia - French Journal of English Linguistics, Presses universitaires du Midi. DOI: https://doi.org/10.4000/anglophonia.1377.

Wynn Rolf et Wynn Michael, 2006, « Empathy as an interactionally achieved phenomenon in psychotherapy », Characteristics of some conversational resources. Journal of Pragmatics, 38, p. 1385-1397. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.09.008.